Отчего безобидная строчка из детской песни про кашу советским цензорам показалась невероятно пошлой, зачем сегодня «наследие» превращается в «эволюцию», а также почему в России беззаконие ассоциируется только с пьянством, мы сейчас попробуем разобраться.
Речь идёт о степени адекватности переводов названий зарубежных фильмов, которые регулярно появляются в отечественном прокате. Трудно переоценить действительно достойную адаптацию, которая если не дословно, то хотя бы по смыслу передаёт значение авторской задумки. В каких-то случаях, продюсеры могут сами решать, какое название давать своему фильму в той или иной стране, в зависимости от культурного контекста и хрен ещё знает чего. Так, например, было с фильмом Антониони «Профессия: репортёр» 1975 года выпуска, который в американском прокате шёл под названием «Пассажир». Мол, картина жанрово похожа на триллер и роуд-муви, и такое название как нельзя лучше подходит для зрителя, привыкшего к мейнстриму. Чёрт бы с ним, с этим пассажирорепортёром, вроде, это вполне себе логично, но вот бывают случаи, когда мозг дотошного зрителя (в надежде сохранить своё психическое здоровье) просто отказывается понимать логику прокатчиков.
Бывают случаи, когда мозг дотошного зрителя просто отказывается понимать логику прокатчиков
Вернёмся с небес на землю, в Россию, с любовью. Классикой жанра (одним из ярчайших примеров советской адской машины переводов) стала популярная по обе стороны океана голливудская комедия Билли Уайлдера 1959 года выпуска «В джазе только девушки». В оригинале лента называлась Some Like It Hot, что в переводе означает «Некоторые любят погорячее». Эта строчка из детской песенки про овсяную кашу с горохом и её температурные показатели вызвала подозрение в головах цензоров, поборников нравственности, которые посчитали её бесстыдно двусмысленной, доказав, что в непристойностях они толк знают.
Удивительно, но в настоящее время электронные переводчики фразу Some Like It Hot переводят не иначе, как «В джазе только девушки». Кастрированное на 25 минут, с новым именем, произведение зажило своей эмигрантской жизнью и закрепилось в массовом сознании как фразеологизм. Отджазивание дало свои плоды! Поистине неисповедимы пути кинематографа.
Аналогичные трансформации произошли значительно позже, в 90-х годах прошлого века, с такими культовыми фильмами, как «Криминальное чтиво» и «На игле». Именно так, а не иначе переведёт Google Translate их оригинальные имена: Pulp Fiction и Trainspotting, хотя в дословном переводе звучит это несколько иначе. Pulp Fiction – низкокачественная (бульварная) литература, напечатанная на низкокачественной бумаге. А Trainspotting так и вовсе сленговое обозначение наркотического состояния, что-то вроде мелькания поездов, аналог наших вертолётов. И это как раз примеры качественного перевода – по смыслу, который точно попал в культурный контекст и массовое сознание. Ну не называть же фильм «Дерьмовое, мать его, чтение» или «Тутух-тутух». Может, «Чтиво» и слишком прямолинейно трактовало оригинальное название, но не отходило от одного из его значений. А вот перевод «На игле» ещё и поиграл на чувствах поклонников фильма с Виктором Цоем «Игла», который вышел на восемь лет раньше, в 1988-ом. Именно фильм Дэнни Бойла как нельзя лучше дополнял картину наркотического мира в постсоветском пространстве. Безусловно, подобного рода примеры заслуживают более пристального изучения и разбора.
Переводы условно можно разделить на три вида: дословные, по смыслу и хрен его знает, почему так получилось
Как мы видим, переводы условно можно разделить на три вида: дословные, по смыслу и «хрен его знает, почему так получилось». Про первые два вроде всё и так понятно, а вот про третий – надо посмотреть. И надо разобраться, чем руководствуется креативный ум при исполнении, даруя новую медийную жизнь фильмам в России, памятуя о том, что «как вы яхту назовёте, так она и поплывёт».
Ну, во-первых, можно назвать фильм похожим именем и притянуть его за уши к уже известному блокбастеру, как поступают производители фальшбастеров, снимающие малобюджетный фильм на ту же тему, что и его популярный аналог. По этой причине, например, фильм Bullet to the Head с Сильвестром Сталлоне вдруг стал называться односложно – «Неудержимый». И что тут общего с его дословным переводом «Пуля в голову»? Ничего! Просто не надо париться и стоит называть все боевики со Слаем как-то неудержимо, как когда-то пираты делали со всеми фильмами, в которых принимал участие Стивен Сигал – «Нико», «Нико-2», «Нико-3»… «Нико-24/5». К слову сказать, перевод самих «Неудержимых» далёк от идеала.
Во-вторых, музыкальный слух ответственных мужей не даёт просочиться на экран неблагозвучным названиям. Так было с «Бешеными псами» (Reservoir Dogs), не называть же их «Псами на складе», подчёркивая замкнутость пространства. Вообще, таким бешеным именем можно окрестить почти все современные боевики, вестерны и фильмы про самураев. Да что там, будь на то воля этих креативщиков, они бы и перестроечный хит «Дураки умирают по пятницам» назвали «Бешеными псами». В этой связи можно упомянуть ещё и «Большой куш», в оригинале Snatch. Только Гоблин, не стесняясь в выражениях, адекватно адаптировал это название для российского зрителя, крупно написав на обложке диска: «С3,14здили». Есть ещё и «Пипец» (Kick-Ass), который иначе, как «Поджопник», не перевести, но это слишком, чтобы писать на афишах кинотеатов.
И в-третьих, можно предположить, что прокатчики пекутся о зрителе, о его эмоциональном фоне и не хотят заставлять его мучиться в недоумении, если у фильмов окажутся идентичные названия. Взять хотя бы англоязычную картину Такеши Китано Brother, которая в российском прокате получила название «Брат якудзы» и вышла в 2001-ом. А всё потому, что годом ранее, Алексей Балабанов порадовал своих поклонников сиквелом мегахита «Брат». Вот так вот, не брат ты мне, якудза узко…
Музыкальный слух ответственных мужей не даёт просочиться на экран неблагозвучным названиям
И ещё – совсем недавно Оливер Стоун представил миру своё новое растениеводческое творение «Особо опасны», в оригинале Savages – «Дикари». Этот пример продолжает традицию «Псов» – так можно было бы озаглавить все остальные фильмы, оставшиеся незамеченными ревностными адаптологами. К тому же, дикарей в российском медиапространстве достаточно, не то что особо опасных.
Другое дело переводы, которые вообще не поддаются никакой классификации. Распространители фильма «007: Координаты «Скайфолл» (Skyfall) вообще решили не переводить оригинал. Ну и что, в конце концов, история бондианы знает подобный пример, речь идёт о «Голдфингере». Имя собственное и всё такое Розенталь переводить не велит. Только вот какого рожна к транслитерации добавились ещё какие-то «координаты» – непонятно. Ну разве плохо смотрелся бы практически дословный перевод «Рухнувшие небеса»? А в самом фильме, где это необходимо, называли бы Скайфолл Скайфоллом – зритель не такой тупой, как кому-то кажется, понял бы всё.
За гранью здравого смысла, добра и зла, Никиты Михалкова и Джорджа Лукаса находится «Эволюция Борна» и «Самый пьяный округ в мире». Первый совершенно однозначно трактуется как «Наследие Борна» (The Bourne Legacy) – и никаких разночтений не может быть. Тем более что это как нельзя лучше отражает суть фильма. Но нет, вновь чьё-то извращённое воображение интерпретирует всё по-своему, полагая, что российскому зрителю ближе эволюция, чем наследие. Похоже, что без политического подтекста здесь не обошлось.
Диагнозом же (обществу в целом и прокатчикам в частности) является Lawless или «Беззаконный». И опять возникает вопрос – а нахрена? Неужели российский зритель достоин только однозначно спорного названия «Самый пьяный округ в мире», иначе не пойдёт смотреть кино про бутельгеров времён сухого закона в США? На что это вы намекаете, господа? Даже самая алкогольная отечественная комедия «Особенности национальной охоты» не даёт лобовых маркеров. Создаётся впечатление, что ты, прокатчик, меня не уважаешь! Если говорить о возможной адаптации по смыслу, то к этому фильму могло бы подойти название «Из-под полы».
За гранью здравого смысла, добра и зла, Никиты Михалкова и Джорджа Лукаса находится «Эволюция Борна»
Надоели эти кривотолки, надо закругляться в надежде на то, что очередной голливудский байопик с каким-нибудь однозначным именем типа «Хемингуэй» российские прокатчики не переведут как «Яйца, табак, перегар и щетина».
Текст с некоторыми изменениями впервые был опубликован в журнале «КиноPeople» (декабрь, 2012). Журнал можно скачать по этой ссылке.
Порадовал! Отличнейшая статья))) Вот прямо хоть на цитаты растаскивай! Ставлю жирный лайк!))))
Только Стоун, а не Скотт.
а Самый пьяный округ в мире изначально был заявлен как The wettest county in the world, и с таким названием, скорее всего, и был куплен для проката. Можно оправдать.
Mike, конечно Стоун! Спасибо за замеченную ошибку. По поводу «Самого пьяного округа». Изначально так именовалась книга, по которой написан сценарий. Однако фильм вышел именно под названием Lawless. Рядовому зрителю не известно, на каком этапе было изменено заглавие, но у него вызывает недоумение такая разность заголовков.
О дубляже лент с Джорджем Клуни снимут документальный фильм
Проект был придуман Полом Мариано, режиссером документальной ленты «Эти удивительные тени» («These Amazing Shadows»), рассказывающей о Национальном кинореестре США. Новая картина будет посвящена дубляжу американских фильмов для аудитории различных стран. Мариано намеревается исследовать эту тему на примере актеров, которые озвучивают на своих языках персонажей Джорджа Клуни… http://lenta.ru/news/2014/02/19/clooney/