addEvent(window, 'load', initCorners); function initCorners() { var settings = { tl: { radius: 20 }, tr: { radius: 20 }, bl: { radius: 20 }, br: { radius: 20 }, antiAlias: true } curvyCorners(settings, "#floatTip"); }
Сделай мне монтаж

10.06.2014

Эффект Кулешова

Фраза: «Джонни, сделай мне монтаж», – произнесенная героиней «Человека с бульвара Капуцинов», желающей сократить срок пребывания в интересном положении до одной склейки, показывает результат соединения фрагментов: «поцелуй» и «бэйби».


Этот простой пример демонстрирует, как из разрозненных элементов вырастает история, а не просто сумма монтируемых кусков. Заметил это впервые ещё в 20-е годы прошлого столетия Лев Кулешов. В качестве эксперимента он соединил одно и то же выражение лица актёра сначала с тарелкой супа, затем с маленькой девочкой в гробу, а после этого с вальяжно развалившейся девицей на тахте. И, несмотря на то что его физиономия не менялась, зрители отметили, что в первом случае она выражала голод, во втором – скорбь, а в третьем – вожделение. Впоследствии этот эффект, являющийся одной из главных функций монтажа, назовут по имени первооткрывателя – «Эффект Кулешова».

Как может измениться фильм, попав в руки прокатчиков или альтернативных переводчиков

Мы же сегодня поговорим о том, как может измениться фильм, попав в руки прокатчиков или альтернативных переводчиков. Зачастую он становится совершенно новым, неузнаваемым произведением. Причем авторы сами порой прибегают к перемонтажу собственных картин. С какой целью это делается и что в итоге получается, мы сейчас увидим.

Самыми безобидными в этой связи представляются манипуляции, совершаемые авторами со своими фильмами для того, чтобы, как им кажется, их улучшить. Так, обретя признание, братья Коэны выпустили новую версию своей дебютной картины «Просто кровь» 1983 года с новым музыкальным сопровождением и полностью переписанной звуковой дорожкой. Отчего фильм стал динамичнее и заиграл новыми красками. Наш соотечественник Карен Шахназаров в 2013 году выпустил в повторный прокат новую монтажную версию ленты 2007 года «Исчезнувшая империя», дав ей новое название «Любовь в СССР». Картина стала короче на пятнадцать минут, приобрела не только новую музыку, но и финал. Как видим, здесь помимо собственно улучшения меняется еще и контекст повествования, причем, не всегда в лучшую сторону.

Перемен требуют наши сердца...

Вот, например, Рашид Нугманов не только умудрился не сделать лучше культовую картину 1988 года «Игла» с Виктором Цоем в главной роли, но и основательно испортил настроение истовым фанатам фильма во время проката перелицованной версии (получившей название «Игла Remix») в 2010 году. Единственное, за что ему можно сказать спасибо, так это за возможность посмотреть на большом экране не испорченные и сохранившиеся в первозданном виде кадры из оригинальной ленты. Все остальное не поддается никакой критике – от доснятых кадров с постаревшими более чем на 20 лет Петром Мамоновым и Александром Башировым до хэппи-энда, от которого хотелось кричать.

Помимо собственно улучшения меняется еще и контекст повествования, причем, не всегда в лучшую сторону

Другое дело, когда люди, ответственные за прокат импортных картин в своей стране, переделывают оригинальные ленты, руководствуясь «высшими» целями. Назовем их цензурой, или, политкорректно, адаптацией. Иногда дело доходит до абсурда.

Французский фильм «Чудовище» 1977 года выпуска с Жан-Полем Бельмондо в главной роли показал нам, как ловко можно сместить акценты и из персонажа нетрадиционной ориентации сделать обыкновенного простофилю, благодаря ножницам… монтажера. По сюжету у актера-гея есть дублер-каскадер, как две капли воды похожий на него; обе роли играет Жан-Поль. Советскому неискушенному зрителю было невдомёк, каковы истинные мотивы поведения главного персонажа. В настоящее время мы имеем возможность видеть некупированную версию фильма.

Не Лоло и не Пепе

Но не подумайте, что только отечественная цензор-машина способна совершать подобные полицейские развороты. У американцев и похлеще бывает. Например, безобидный трехсерийный советско-японский мультфильм «Приключения пингвиненка Лоло» (1986–1987) в североамериканском прокате был смонтирован в полнометражный фильм и получил название «Приключения пингвина Торопыги» (The Adventures of Scamper the Penguin). Из соображений морально-нравственных из фильма были выброшены элементы «насилия». Ни один персонаж не умирает в кадре, выстрелы (если они есть) ни в кого не попадают. И уж совсем непонятно, чем руководствовались цензоры, когда убирали из фильма кадры с полярным сиянием. Может, это советское ноу-хау, способное зомбировать ничего не подозревающих американских детей?

Из нравственных соображений «Приключения пингвиненка Лоло» лишились элементов «насилия»

Но это далеко не самый вопиющий случай. Изощреннее всего обходился неутомимый Роджер Корман с советскими фантастическими и сказочными фильмами. Под его продюсированием советский фильм о космических странствиях «Планета бурь» 1961 знакового года перемонтировали: что-то было нещадно выброшено, а что-то снято заново. Картина получила название «Путешествие на доисторическую планету»; имена всех актеров были заменены на вымышленные. Акценты были расставлены в угоду политической системе – советские космонавты стали вдруг американскими астронавтами.

«Небо зовет» 1959 года Корман с тогда еще студентом Копполой перемонтировали в «Битву за пределами Солнца», в картину добавили монстров и перенесли действие в будущее. А еще Корман успел поиздеваться над «Ильей Муромцем» 1956 года, переделав его в «Меч и дракон» (Sword and the dragon). А «Садко» (1952), опять же при участии молодого Копполы, превратился в «Волшебное путешествие Синдбада» (1963). Названия картин говорящие – в дополнительных комментариях не нуждаются.

Зацени!

А вот Вуди Аллен поступил иначе. Его первой режиссерской работой условно можно считать полностью переозвученный и перемонтированный японский шпионский фильм «Ключ от всех ключей» 1965 года, который получил название «Что случилось, тигровая лилия?». Там молодой Аллен вдоволь поиздевался над шпионским жанром, сдобрив все своими впоследствии ставшими фирменными диалогами. Основную интригу, которая крутилась вокруг микрофильма, Вуди довел до абсурда – в новом варианте все персонажи гонялись за рецептом яичного салата. В итоге триллер превратился в комедию.

Можно камня на камне не оставить от оригинала, а соорудить как будто свою историю

Такой вид перемонтажа от альтернативных переводчиков условно можно назвать интерпретацией. В нашей стране этим давно и успешно занимается камрад Гоблин-Пучков. Все помнят его «Две сорванные башни» – смешной перевод (как называет его бывший опер) блокбастера «Властелин колец: Две крепости», который смотрели даже те, кому фэнтезийный мир Толкина до лампочки. Есть в его послужном списке и «Шматрица» (ориг. «Матрица») и «Антибумер» (ориг. «Бумер»), созданные по тому же принципу, которым руководствовался Вуди Аллен. То есть камня на камне не оставить от оригинала, а соорудить как будто свою историю. Получается не всегда хорошо, но мимо внимания зрителей не проходит.

Как видим, в зависимости от того, кто берется переделывать оригинальный фильм и какие ставит перед собой задачи, может получиться весьма увлекательный продукт, который в свою очередь может воодушевить любителя кинематографа. Прямо хоть сейчас открывай монтажную программу на домашнем компьютере и твори из «Железного человека» «Железного дровосека», спасающего Изумрудный город.

Текст с некоторыми изменениями впервые был опубликован в журнале «КиноPeople» (июнь, 2013). Журнал можно скачать по этой ссылке.